On a oublié de vous revenir sur la signification de son nom, Zhang Bai Xiang...
En Chine, le nom de famille est toujours en premier. Comme Bai Xiang vient de l'orphelinat de Zhangshu, tous les bébés de cet orphelinat portent le nom de famille Zhang 樟 , qui veut dire "arbre de camphre".

Bai 百 se traduit "100", ou "toutes sortes de" ou "nombreux".
Xiang 想 se traduit "s'ennuyer", "se souvenir avec envie", "pensée" ou "penser".
Donc, Bai Xiang pourrait être traduit poétiquement en "100 pensées", "plusieurs pensées", "s'ennuyer plusieurs fois", ou "se souvenir profondément".
Les jeunes enfants sont souvent appelés par un diminutif en Chine, et pour elle, ce serait probablement Xiang Xiang, qu'on peut traduire "petites pensées" ou "petites souvenirs". Répéter le même mot deux fois lui donne un sens de "petit".
La tradition en Chine, c'est que la maman choisit la traduction poétique qui la touche le plus, parce que c'est le coeur de la mère qui définit sa fille.
Pour l'instant, ce sera donc "toutes nos pensées"... :o)
Mais j'aime bien l'idée que Marianne Baixiang devienne quelqu'un à qui on pense souvent!
(Un gros, gros merci à la maman adoptive chinoise rencontrée sur le web qui m'a généreusement fourni toutes ces informations!!!)
1 commentaire:
Chère Natalie,
Cher Sébastien,
Toutes nos pensées vont dans le sens que vous puissiez serrer dans vos bras cette belle petite "Xiang Xiang" le plus tôt possible.
Papa et maman Racine
Publier un commentaire